Difference between revisions of "Mira para allá/Mira pa ya"
Dereyesify (Talk | contribs) |
Dereyesify (Talk | contribs) |
||
Line 19: | Line 19: | ||
==Alternate Forms and Pronunciation== | ==Alternate Forms and Pronunciation== | ||
− | # mira para allá [me ra/ pa ra/ a ya/] {{#widget:SC|link=https://soundcloud.com/nu-dictionary-project/mira-para-all}} | + | # mira para allá ['me ra/ pa 'ra/ a 'ya/] {{#widget:SC|link=https://soundcloud.com/nu-dictionary-project/mira-para-all}} |
− | # mira pa ya [me ra/ pa / ya/] {{#widget:SC|link=https://soundcloud.com/nu-dictionary-project/mira-pa-ya}} | + | # mira pa ya ['me ra/ 'pa / 'ya/] {{#widget:SC|link=https://soundcloud.com/nu-dictionary-project/mira-pa-ya}} |
==Description== | ==Description== |
Revision as of 15:53, 9 June 2015
Note: This page is a work in progress and is not yet done.
Disclaimer: When it comes to understanding the spanophone community anywhere it is important to situate the variety of Spanish which dominates that particular community, especially when there are a minority of Spanish speakers who do not share the same perspective on same words as the group in majority which holds the dominance. In the case of the spanophone community at Northwestern it is crucial to place its context within that of the Chicagoland area. Despite Northwestern being located in Evanston, IL, Chicago’s Latino immigrant population greatly influences the university’s approach to the Spanish speaking community. Chicago’s largest Hispanic/Latino demographic is made up of primarily of Mexican immigrants and Mexican-Americans. The university is a reflection of this as it displays a Mexican Spanish interpretation for all things regarding the spanophone community. Below is an example of this situation compiled by my personal experiences coming from a Salvadorian background as well as from the feedback collected from my consultants, also Northwestern undergraduate students, which come from Mexican and Dominican backgrounds.
Contents
Part of Speech
Noun
Alternate Forms and Pronunciation
Description
- The literal meaning of “mira para allá” can be translated to English phrase “look over there.”
- In Puerto Rican Spanish some parts of the word are not enunciated hence the difference to "mira pa ya.” It is also used to convey astonishment or surprise instead of the literal sense of the word.
Usage
Mira para allá or Mira pa ya is most commonly used within the Latin American community as a cultural expression. Anyone can use it is not restricted so long as it is used in the correct context.
Example Sentences
- Don’t forget to look both ways. Mira para allá too.
- Mira pa ya, that purse is gorgeous.
Note: In order to convey the different interpretations of the expression the example sentences use code switching between Spanish and English.